Услуги

Адаптация переводов

 

 

270 руб./стр.

 

 

 


Адаптацией является работа переводчика, в ходе которого получается текст, который невозможно назвать переводом, но необходимо признать правильной трактовкой оригинального текста. Данный термин совмещает в себе такие неопределенные термины, как «доместикация», «имитация», «рерайтинг» и др.

 

Цицерон и Гораций стали первыми кто ввёл различие между адаптацией и собственно переводом. До этого считали переводом лишь перевод «слово в слово». Адаптация существовала во все времена, но её расцветом считается XVII-XVIII столетия – эпоху «красивых неточностей», начавшейся во Франции. Чрезмерная вольность перевода, которая существовала в то время, оправдывалась потребностью в адаптации текстов с иностранных языков к пожеланиям и привычкам целевой аудитории.

 

Окончательного определения адаптации по сей день не существует, так как она может быть одной из различных стратегий перевода. Можно определить адаптацию с технической и объективной точек зрения. Наиболее известным определением адаптации было принято Вине и Дарбельне (1958): "адаптация – это такая процедура, которая используется в случае, если контекст оригинального текста не существует в целевой аудитории и требуется определенная форма его воссоздания".

 

Адаптация иногда считается видом перевода, который характерен для определенных жанров, обычно в драматургии. В данном случае, это перевод рекламных текстов, PR-материалы, аудиовизуальная информация, когда в первую очередь уделяется внимание сохранению характера и функции оригинального текста, а не сохранению его формы или даже семантического значения. В жанре детской литературы также необходимо воссоздание информации в зависимости от социолингвистических запросов другого контингента читателей. В данном виде адаптации больше всего могут использоваться перифразирование и пропуски.